学科主题中西医结合
评魏逎杰先生的《实用英文中医辞典》——论魏氏直译法
谢竹藩1; 刘干中1; 吕维柏1; 方廷钰1; 张庆荣1; 王台1; 王奎1
关键词魏逎杰 实用英文中医辞典 中医英文词汇 翻译方法 逐字直译法
刊名中国中西医结合杂志
2005-10-20
10页:937-940
收录类别中国科技核心期刊 ; 中文核心期刊 ; CSCD
文章类型Journal Article
摘要本文以魏逎杰编写的《实用英文中医辞典》为依据,对他倡导的一个汉字对一英文词的逐字直译法进行评论,对他认为用此法仿造中医英文名词能忠实呈现中医原貌的观点提出疑问。魏逎杰的直译法是首先规定中医名词中常用单个汉字的英文对应词,然后在翻译时遇到这些汉字用规定的英文对应词置换,从而产生仿造的中医英文名词。通过这种直译法仿造出的中医英文词汇令人十分费解,其中有很多歪曲了中医的原义。这种逐字直译法的错误根源是混淆了中文的字与词的概念,误认为字就是意义的单位,双音词和多音词的意义不过是两个或多个字义的相加。另一个原则性错误是忽略了单音词的多义性,硬性规定中文单字的英文对应词,并据此仿造出中医英文词汇。本文通过...
语种中文
原文出处查看原文
引用统计
文献类型期刊论文
条目标识符http://ir.bjmu.edu.cn/handle/400002259/44946
专题北京大学第一临床医学院_中医中西医结合科
作者单位1.北京大学第一临床医学院中西医结合研究所
2.北京中日友好医院
3.中国中医研究院
4.北京中医药大学
5.辽宁中医学院
6.青海大学医学院
7.世界中医药学会联合会 北京100034
推荐引用方式
GB/T 7714
谢竹藩,刘干中,吕维柏,等. 评魏逎杰先生的《实用英文中医辞典》——论魏氏直译法[J]. 中国中西医结合杂志,2005(10):937-940.
APA 谢竹藩.,刘干中.,吕维柏.,方廷钰.,张庆荣.,...&王奎.(2005).评魏逎杰先生的《实用英文中医辞典》——论魏氏直译法.中国中西医结合杂志(10),937-940.
MLA 谢竹藩,et al."评魏逎杰先生的《实用英文中医辞典》——论魏氏直译法".中国中西医结合杂志 .10(2005):937-940.
条目包含的文件
条目无相关文件。
个性服务
推荐该条目
保存到收藏夹
查看访问统计
导出为Endnote文件
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[谢竹藩]的文章
[刘干中]的文章
[吕维柏]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[谢竹藩]的文章
[刘干中]的文章
[吕维柏]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[谢竹藩]的文章
[刘干中]的文章
[吕维柏]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。